≡ Menu

Sunday Meditation at Vespers: The Dark Night of the Soul by St. John of the Cross


¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!

Upon a darkened night
The flame of love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest
Shrouded by the night
And by the secret stair I quickly fled
The veil concealed my eyes
While all within lay quiet as the dead

Oh night, thou was my guide
Oh night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover to the beloved one
Transforming each of them into the other

Upon that misty night
In secrecy beyond such mortal sight
Without a guide or light
Than that which burned so deeply in my heart
That fire ’twas led me on
And shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
It was a place where no one else could come

Within my pounding heart
Which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
Beneath the cedars all my love I gave
And by the fortress walls
The wind would his hair against his brow
And with its smoothest hand
Caressed my every sense it would allow

I lost myself to him
And laid my face upon my lover’s breast
And care and grief grew dim
As in the morning’s mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair
There they dimmed amongst the lilies fair

[Composed 1577- 1579]

[The poem of St. John of the Cross narrates the journey of the soul to mystical union with God. The journey is called “The Dark Night” in part because darkness represents the fact that the destination—God—is unknowable, as in the 14th century, mystical classic The Cloud of Unknowing; both pieces are derived from the works of Pseudo-Dionysius the Areopagite in the 6th century. Further, the path per se is unknowable. — La Wik]

[Sung by Loreena McKinnett]

In the Original:

La noche oscura del alma

En una noche obscura,
con ansias en amores imflamada,
¡oh dichosa uentura!
sali sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A escuras y segura,
por la secreta escala disfraçada,
¡oh dichosa uentura!
a escuras y ençelada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me ueya,
ni yo miraua cosa,
sin otra luz ni guia
sino la que en el coraçon ardia.

Aquesta me guiaua
mas cierto que la luz del mediodia,
adonde me esperaua
quien yo bien me sabia,
en parte donde nadie parecia.

¡Oh noche que me guiaste!
¡oh noche amable mas que el aluorada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para el solo se guardaua,
alli quedo dormido,
y yo le regalaua,
y el ventalle de cedros ayre daua.

El ayre de la almena,
cuando ya sus cabellos esparzia,
con su mano serena
en mi cuello heria,
y todos mis sentidos suspendia.

Quedeme y oluideme,
el rostro recline sobre el amado,
ceso todo, y dexeme,
dexando mi cuidado
entre las açucenas olvidado.

 

Comments on this entry are closed.

  • jd October 30, 2022, 6:26 PM

    Beautiful, Gerard. Thank you!

  • John Venlet October 31, 2022, 12:30 PM

    The haunting, dark imagery in the video, which accompanies McKinnett’s lilting rich voice, fits perfectly and cannot but uplift. Beautiful, Gerard.