« Ruler of the Winds of Change! | Main | Stealth Reparations Continue Unabated »

August 28, 2011

Fun with Google Translate and Hungarian Wikipedia


Naomi Campbell in London was born. His mother, Valerie Morris, a Jamaican-born youth who had been a ballet dancer.
His father did not know, because he left after his birth mother. While his mother toured Europe, while Naomi was at home. Age of ten he enrolled Conti Academy and the Italian ballet, and learned to sing. At the age of 17 conquered the world runs special shape and style. It soon became famous and was the first black model to Time Magazine and appeared in Vogue Magazine. Not only a super model but also an exceptional man. Naomi has been discredited many popular man: Mike Tyson , Robert De Niro , Eric Clapton , II. Prince Albert of Monaco , Adam Clayton , Joaquin Cortes , Robbie Williams , to name just a few mention the long list. -- Naomi Campbell - Wikipedia
[HT:Sippican Cottage: In 1976, A Hungarian Guy Goes Swimming While Wearing A Black Mohair Sweater With Some Actressy Girls He Met Before Boob-Jobs Got Affordable

Posted by Vanderleun at August 28, 2011 11:48 AM. This is an entry on the sideblog of American Digest: Check it out.

Your Say

I use ProMT for help in professional translation projects. Mostly a shelf full of law and medical dictionaries, but sometimes, sometimes that one recurring phrase just doesn't translate well into English. Not as a word for word translation, nor an idiomatic phrase. So I came upon a brilliant idea to try Google translator....the suckage, Vanderloin, the suckage...most hideous.

Here was the phrase in legal French: Pour servir et valoir ce que droit. Yep. That iddy biddy phrase came out like this in Google translator: To serve and argue that law....which is English for Quel fuck est ceci?

So then, I took the phrase and simply typed: What does "pour servir et valoir ce que de droit" mean?

And behold, I was whisked away to a translators forum where that seemed to be the question what stumped Frère Rabbit. Here is that translation:
"with all rights and privileges pertaining thereto."
Which isn't nearly as entertaining as Hungarian apparently is.

Posted by: Jewel at August 29, 2011 4:13 AM

Speaking of great translations, both in word and in dead: http://iowntheworld.com/blog/?p=91658

Posted by: Jewel at August 29, 2011 4:41 AM

I thought that was a typical American High School graduate English essay, or even a college sophomore attempt. Maybe we should send our yutes to Hungary for an education.

Posted by: Don Rodrigo at August 29, 2011 3:06 PM

A friend gave me a Vera Bradley diaper bag and I used it for about a week. It's HUGE (super bulky fabric) so it can't fit in the bottom of my stroller and the straps don't work to hang over the back of my stroller. It's been sitting in a closet since DD was a month old. It's VERY pretty and nice, but not practical for me.

Posted by: holister kids at May 27, 2014 10:05 PM

Post a comment

Remember Me?

(you may use HTML tags for style)